第180章 什么叫细节控?(2/5)

安田一熊肯花费时间去观音寺市,就为《算珠上说恋语》,这故事背景是上个世纪二十年代对主人公和暗恋的同事都是财物,他没什么代入感,在第二批翻译的文章中,更喜爱人间椅子和镜地狱——越是重口,越爱!

可这篇文章对他有不同的意义,安田一熊盘腿坐在卧室榻榻米上,在地面摊开杂志。

安田敬佩,“顾桑真是一位好作家,会因为出版国外,对内容进行修改,确保外国读者的阅读体验。”

杂志上看到了他想见到的内容,首先前面解释的内容和安田的回应一模一样,只是更详细。

后一段原文内容是:

[比如“伊藤”(ito),就会立刻联想到这是第一行(ア行)的第二個字。这是反向操作,试图通过算盘上的数字设计出简单的暗号。

依此逻辑……七十二钱是ミ(mi)。最后得出“ィトシキキミ”(可爱的你)]

在霓虹语的语境里,ィトシキキミ可以译为我爱你。

“伊藤,我应该可以用,伊藤润二的名字吧。”安田一熊是想取得信心。

「顾桑,我为贵作画了一个漫画,请……」

“不行,这样不够郑重。”安田一熊把杂志摆在身旁,经过删删改改,好多遍之后,终于是把邮件发出去,附件内容正是他画的漫画版人间椅子。

本章未完,点击下一页继续阅读。